
'Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê' kể về tình bạn kỳ diệu giữa hai loài vật tưởng chừng không liên quan.
Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê là tác phẩm đặc sắc của Mo Willems, nhà văn ba lần nhận huân chương Caldecott và hai lần nhận huân chương Theodor Seuss Geisel, với minh họa của Jon J Muth.
Hành trình đưa tác phẩm này đến với độc giả nhỏ tuổi Việt Nam rất thú vị. Những chia sẻ của dịch giả Hoài Anh dưới đây sẽ mang đến cho chúng ta thêm thông tin về cuốn sách.
- Chị đã đến với cuốn sách “Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê” như thế nào?
- Mo Willems là tác giả mà con trai tôi rất yêu thích. Một lần, khi đọc sách của Mo cùng con, cháu hào hứng reo lên: “Con muốn đọc thêm sách của ông Mo Willems!”, đó là động lực để tôi khám phá thêm các tác phẩm khác của ông, ngoài những tựa sách đã rất quen thuộc với trẻ em khắp thế giới.
Khi lần đầu tiên cầm trên tay bản gốc cuốn Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê và đọc, tôi đã bị choáng ngợp bởi vẻ đẹp của tranh minh họa, ngôn từ, cách kể chuyện xuất sắc và những thông điệp sâu sắc.
Tôi mong muốn cuốn sách này được giới thiệu rộng rãi đến các bạn nhỏ Việt Nam. Khi biết Crabit Kidbooks đã mua thành công bản quyền, tôi đã liên hệ ngay để đề nghị được dịch cuốn sách này. Đối với tôi, đây là một món quà đặc biệt và ý nghĩa.

- Điều gì khiến chị cảm thấy thử thách nhất khi dịch cuốn sách này?
- Tôi nghĩ thử thách lớn nhất với các dịch giả sách tranh thiếu nhi là ngôn từ trong sách thường rất ngắn gọn, cô đọng và tinh tế.
Tác giả Mo Willems nổi tiếng với khả năng kể chuyện tài tình và hài hước. Ngôn từ ông sử dụng đơn giản, dễ hiểu, trong sáng, nhưng chứa đựng nhiều tầng thông điệp sâu sắc và nhân văn.
Vì vậy, khi dịch cuốn sách, càng đắm chìm trong vẻ đẹp của câu chuyện, tôi càng muốn trau chuốt từng từ ngữ mình chọn lựa.
Thử thách lớn nhất với tôi chính là tựa sách và tên nhân vật. Tựa gốc của cuốn sách là City Dog, Country Frog, đồng thời cũng là tên hai nhân vật chính.
Tôi đã suy nghĩ và đề ra nhiều phương án khác nhau khi dịch. Nếu dịch sát nghĩa thành “Chú chó thành thị và chú ếch nông thôn” thì quá tẻ nhạt. Liệu các bạn nhỏ có tò mò và thích thú với cuốn sách không? Có nhớ đến cuốn sách sau khi đọc xong không? Những câu hỏi này cứ lặp đi lặp lại trong đầu tôi suốt 6 tháng trời.
Cho đến một đêm khuya, gần tới hạn nộp bản dịch, tôi đặt cuốn sách lên bàn làm việc, ngắm nhìn bìa sách rất lâu, những cảm xúc về cuốn sách ùa về.
Cuối cùng, ánh mắt của chú chó và chú ếch trên nền xanh và nâu đan xen hài hòa đã gợi cho tôi cái tên Nâu Nâu, Xanh Xanh và Bông Bông.
Khi hoàn thiện bản dịch với biên tập viên của Crabit Kidbooks, chúng tôi rất hài lòng và hạnh phúc với tựa sách Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê.
Tựa sách này vừa không đi quá xa tựa gốc, vừa phù hợp với ngôn ngữ của trẻ nhỏ, vừa gợi mở sự tò mò và để lại ấn tượng sâu sắc cho các em khi đọc.
- Trên bìa 4 của cuốn sách có nhận định rằng 'Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê là một câu chuyện để trầm tư về thời gian và những dấu ấn sâu đậm của tình bạn'. Chị nghĩ sao về điều này?
- Đây chính là hai thông điệp nổi bật nhất của cuốn sách. Nâu Nâu đại diện cho cậu nhóc thành thị bị bó buộc trong không gian chật hẹp, nay được giải phóng và tự do ở chốn đồng quê.
Nâu Nâu hăm hở, cuồng nhiệt và tràn đầy năng lượng khám phá, tung tăng suốt câu chuyện cho đến khoảnh khắc trở lại vào mùa Đông và không thấy Xanh Xanh.
Bên cạnh Nâu Nâu là Xanh Xanh, hình ảnh của một cậu nhóc trưởng thành, chín chắn. Xanh Xanh chậm rãi, vững vàng và đầy bao bọc.
Xanh Xanh toát ra sự điềm tĩnh, chín chắn và che chở. Cậu luôn lùi lại phía sau, vừa dẫn dắt, vừa bảo vệ, vừa tạo ra không gian bình yên cho cuộc chơi của hai người bạn.
- Là một cuốn sách tranh thiếu nhi, chị nghĩ những thông điệp lớn lao này sẽ chạm đến bạn đọc nhỏ tuổi như thế nào?
- Tôi rất thích một câu nói của nhà văn Philip Pullman. Ông cho rằng: “Trẻ nhỏ cần nghệ thuật, văn chương, thi ca và âm nhạc nhiều như các em cần tình thương, không khí trong lành và trò chơi”.
Trong suốt thời gian dịch cuốn sách, tôi đã nghe bản giao hưởng Bốn mùa của Antonio Vivaldi. Đối với tôi, Nâu Nâu thị thành, Xanh Xanh đồng quê không chỉ là một cuốn sách, mà còn là một tác phẩm nghệ thuật - một thế giới văn chương và thi ca trong trẻo - một giai điệu da diết, trong lành - một bộ phim đậm chất điện ảnh.
Vì vậy, tôi tin tưởng mạnh mẽ rằng mọi trẻ nhỏ khi đọc cuốn sách này sẽ đều cảm thấy thích thú và yêu mến một cách tự nhiên và bản năng, nhờ những kết nối thân thuộc, gần gũi với câu chuyện, nhân vật và tranh minh họa.
Đó là câu chuyện về tình bạn, về những nhân vật rất đời thường hiện lên chân thực và sống động trong một khung cảnh thiên nhiên đẹp đến nao lòng.
