
Shel Silverstein là một cá nhân nổi tiếng ra sao?
Shel Silverstein (1930 -1999), sinh và lớn lên tại Chicago. Ông được biết đến với nhiều vai trò: nhà thơ, nhạc sĩ, guitaris, ca sĩ, biên đạo hát, họa sĩ hoạt hình, nhà biên kịch,...
Tuy nhiên, Shel Silverstein có lẽ được yêu thích nhất với các tác phẩm thơ-họa đặc sắc dành cho trẻ em, mặc dù ban đầu ông không dự định viết sách cho trẻ. Tác phẩm của ông đã được dịch sang hơn 30 ngôn ngữ trên thế giới và bây giờ, ông đã đến Việt Nam. Sách 'Where the Sidewalk Ends – Tận cùng nơi lối đi này' là tác phẩm thứ hai của Shel Silverstein được xuất bản tại Việt Nam. Tại quê nhà, cuốn sách được xuất bản lần đầu vào năm 1974. Năm 1984, Silverstein đã giành giải Grammy Album hay nhất cho trẻ em với album 'Where the Sidewalk Ends'— ông viết lời, hát và trình bày chính mình.
Shel Silverstein
Mời bạn vào, cửa đã mở, lửa đã sáng, và câu chuyện đã bắt đầu nảy sinh:
'Bạn là người mơ, hãy bước vào,'
'Bạn là kẻ mơ mộng, kẻ nói dối, kẻ ao ước xa vời,'
'Người nuôi hi vọng, kẻ cầu nguyện, người mua đậu ước…'
'Nếu bạn thích sự huyền bí, hãy ngồi bên lửa của tôi,'
'Chúng ta hãy cùng nhau quay vòng trong những câu chuyện kỳ bí và đầy sức hút,'
'Mời bạn bước vào!'
'Mời bạn bước vào!'
Và khi đã bước vào, bạn sẽ nói:
Không thể tin được lại có tất cả điều này!
Và bạn sẽ cười:
Có thể tin rằng lại có tất cả điều này!
Và bạn sẽ tin tưởng:
Tất cả điều này không chỉ là tưởng tượng!
Và bạn sẽ cảm thấy dũng cảm:
Hãy làm cho những điều này không chỉ là ảo tưởng!
Hãy thử làm đi:
- Ăn một cái bánh mỳ kẹp hà mã
- Viết trên một cái mũi dài nhất thế gian
- Ngồi làm thơ trong bụng một con sư tử
- Đung đưa nơi vực ngắm xem thế giới phẳng hay tròn…
- Vừa chạy vừa viết thơ lên cổ một con hươu đang chạy
- Rong chơi trên một chiếc giầy bay
- Ăn hết một con cá voi …
- Giặt bóng mình và gieo trồng một khu vườn kim cương lóng lánh
- Ném một viên đá cho rụng mặt trời
- Trò chuyện với một người bạn khổng lồ bằng mật mã
- Sống ở một ngôi nhà cây
Thỉnh thoảng, cũng có chút rùng rợn: một cậu bé biến thành ti-vi, đầu mất tích, một đứa trẻ biến mất xuống cống, cá sấu đến nha sỹ để kiểm tra răng...
Nhưng cũng thật là vui. Khi có những nhân vật Không Thể Quên Được lại chính là chúng ta: Dan Siêu Bẩn, cô nàng không chịu đổ rác, người sưu tập thứ bỏ đi, cô bé ốm đến khi nhận ra đó là ngày thứ Bảy, những kẻ thích nói chuyện nhảm nhí với nhau, những kẻ thích mút ngón tay, một cô lười nằm chờ mưa rơi…
Một thế giới hài hước, đẹp đẽ, lãng mạn, ngớ ngẩn, kinh dị, buồn bã, nhưng trên hết là vô cùng kỳ diệu. Một bản tình ca cho tuổi thơ, cho sự trong sáng, vẻ đẹp thuần khiết của trí tưởng tượng, của cuộc sống tự nhiên, hoang dã, và lòng yêu quý vô hạn dành cho những tâm hồn tự do.
Khi gọi tên Cái Không Thể, và biến mọi thứ tưởng chừng Không Thể thành Có Thể, Shel Silverstein đã mời gọi chúng ta vào những giấc mơ thực sự, và hơn thế nữa, mời gọi chúng ta dám mơ, dám sống với những giấc mơ. Bởi phép màu và những điều kỳ diệu là có thật, và bạn có thể tự mình tạo ra chúng:
Nhưng tất cả những điều kỳ diệu mà tôi biết
Đều do tôi tự tạo ra cho mình.
Cuốn sách dành cho trẻ em kinh điển Tận cùng nơi lối đi này, đặc biệt là cho những đứa trẻ khó lòng tưởng tượng được.
Cuốn sách này là cho những người lớn đang nhớ lại ngôn ngữ của tuổi thơ, ngôn ngữ mà họ đã từng nói.
Cuốn sách này dành cho phụ huynh của trẻ em, những người sống trong những căn nhà trên phố, những người đã quên vẽ những đường mũi tên phấn trắng, những bản đồ kho báu ở cuối cầu vồng.
Một cuốn sách có thể đọc lớn tiếng và chơi trò chơi với trẻ em, là nguồn cảm hứng mới mẻ cho những đứa trẻ biết đọc, và một lý do để tiếp tục khám phá thế giới với sự kỳ diệu của âm nhạc và từ ngữ, của tưởng tượng và lối chơi chữ nghĩa.
Mọi thứ có thể xảy ra, bé ơi,
MỌI THỨ đều có thể.
Khi ta còn là một đứa trẻ.
***
Việc dịch cuốn sách này đối với tôi là một cơ hội đáng trân trọng, một cuộc gặp gỡ đáng nhớ, một điều kỳ diệu, và một nỗ lực để tái hiện lại ngôn ngữ mà tôi từng biết nói... Dù bản dịch này có thể không tránh khỏi những sơ suất, những lỗi ngớ ngẩn, nhưng tôi hy vọng nó sẽ mang lại nhiều niềm vui.
Tôi muốn dành bản dịch này cho Yên San, con trai năm tuổi của tôi, với lòng biết ơn, vì đã cùng tôi tham gia vào các trò chơi trong những bài thơ, đọc và 'đánh giá' bản dịch trước khi tôi gửi đến nhà xuất bản.
Xin cảm ơn nhóm biên tập và Alphabooks đã dành sự quan tâm và yêu thương cho một cuốn sách tuyệt vời.
Hà Nội, tháng 9 năm 2015
-Nhã Thuyên-
