Ngẫu nhiên trò chuyện với vài người bạn, tôi phát hiện ra rằng khi viết bằng tiếng Anh, tên quốc gia của chúng ta phải là Vietnam chứ không phải Viet Nam. Theo quy chuẩn này, khi viết tiếng Anh học thuật, chúng ta phải sử dụng từ Vietnam thay vì Việt Nam. Tôi đã kiểm tra trên một số nguồn như Nationsonline, Google, Apple Weather... và đều thấy ghi là Vietnam.
Tương tự như vậy, với thành phố Hà Nội, khi viết bằng tiếng Anh, chúng ta phải sử dụng Hanoi city chứ không phải Ha Noi city.
Hải Phòng cũng được biết đến là Haiphong, không phải Hai Phong (3 trường hợp với Việt Nam, Hà Nội và Hải Phòng là những ví dụ mình nhanh chóng tìm thấy).
Thành phố Đà Nẵng thường được gọi là Da Nang city, không phải Danang city.
Thông tin về sân bay trên ứng dụng Priority Pass, nếu tìm kiếm “Hanoi” hoặc “Ho Chi Minh” thì sẽ hiển thị kết quả, nhưng nếu ngược lại thì sẽ không có kết quả nào.
Ứng dụng Thời tiết (Weather) của Apple.
Bản đồ Google.Ai biết giải đáp giúp mình vụ này được không? Mình đã tìm kiếm ở nhiều nguồn nhưng vẫn chưa có câu trả lời. Theo mọi người, cách viết nào là đúng? Theo quan điểm cá nhân, khi viết tên riêng, số từ trong tên đó phải được giữ nguyên. Dấu có thể bỏ đi để tiện lợi, nhưng không thể gộp các chữ lại với nhau. Vì vậy, cách viết quốc tế nên là Vietnam, Hanoi, Haiphong, Saigon...