Một số người cho rằng công việc của các phiên dịch viên làm điều gì đó. Nhưng cũng có người lập luận rằng họ thực sự không làm gì cả vì họ không tạo ra điều gì mới. Hầu hết mọi người đều công nhận rằng công việc của các phiên dịch viên cũng là một công việc, thậm chí khi họ không hiểu cách mà họ làm điều đó, hoặc cách họ giải quyết vấn đề trong công việc của mình.
Mặc dù tôi không thể cung cấp chi tiết về quá trình huấn luyện tinh thần được áp dụng trong việc diễn dịch ý tưởng từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích, nhưng tôi cũng không thể giải thích cách các phiên dịch viên thực hiện công việc của họ. Là một phiên dịch viên tự do trong suốt bảy năm qua, tôi đã phát triển những thói quen nhất định có thể giúp độc giả chưa từng dịch trước đó, và có thể cung cấp một số ý tưởng mới, hoặc có thể là những điều thú vị, đối với những người đã từng làm phiên dịch viên trong một thời gian.
Một ngày làm việc của một phiên dịch viên
Tôi bắt đầu công việc của mình vào khoảng 7:30 sáng, một phần là vì tôi sống và làm việc ở California nhưng có khách hàng ở Bờ Đông, nơi mà vẫn đang gặp khó khăn với khái niệm về múi giờ, và một phần là vì khi bắt đầu làm việc sớm, tôi có thể có một hoặc hai giờ yên bình để tập trung hoàn toàn mà không bị phân tâm.
Đầu tiên, hãy nói về múi giờ. Các phiên dịch viên thường làm việc cho các doanh nghiệp bắt đầu công việc trước hoặc sau họ, đôi khi thậm chí là trước một ngày nếu tính đến Đường Dự Báo Thời Gian Quốc Tế. Vì vậy, một số doanh nghiệp có thể mong muốn các đối tác của họ luôn sẵn sàng nghe điện thoại suốt 24 giờ mỗi ngày, không chỉ để nhận fax hoặc email, một quy trình tương đối tự động, mà còn để xác nhận qua điện thoại các fax hoặc email đó, và thậm chí để thảo luận về một dự án, nếu không phải là đang thực sự làm việc trên nó. Đây không phải là điều tôi khuyến khích; tôi muốn làm việc chăm chỉ vì khách hàng của mình, nhưng tôi cũng muốn bảo vệ cuộc sống của mình khỏi công việc, vì vậy tôi không khuyến khích khách hàng nghĩ về tôi như là luôn sẵn sàng mọi lúc. Dù bạn chọn luôn sẵn sàng với khách hàng của mình mọi lúc hay bỏ qua các cuộc gọi điện thoại, fax và email công việc vào những khoảnh khắc nhất định, thì đó là quyết định của bạn, nhưng tôi mạnh mẽ đề xuất bạn chọn cái sau để tránh bị căng thẳng quá độ (họ sẽ không bao giờ bỏ tôi một mình phải không!?), làm sao đó tình trạng sao nhãng trong công việc (tất cả những gì tôi làm là công việc, công việc và công việc!), và kiệt sức (tôi không thể làm việc thêm nữa). Công việc giống như một cuộc đua marathong: chỉ khi bạn tự mình vượt qua bạn mới có thể nghỉ hưu một cách thoải mái và đúng đắn.
Nếu bạn bị đánh thức bởi điện thoại liên quan đến công việc vào lúc 6 giờ sáng, thì tốt hơn là bạn không nên trả lời. Dù bạn nghĩ mình đã tỉnh táo đủ để đưa ra câu trả lời thông minh, thực tế là bạn có thể không. Tôi đã mắc sai lầm này nhiều lần, và giờ đây tôi hy vọng có thể giúp những người khác tránh nó; hãy để máy trả lời tự động nghe máy thay bạn, và sau đó gọi lại cho khách hàng khi bạn hoàn toàn tỉnh táo và nhận biết, sẵn sàng để làm việc.
Như đã nói trước đó, tôi thích bắt đầu sớm để có thể làm việc liền mạch suốt vài giờ. Tôi cảm thấy công việc dịch đòi hỏi sự tập trung cao độ, đặc biệt là khi tôi phải làm việc với văn bản có cấu trúc ngữ pháp khó hoặc thuật ngữ phức tạp, với các khái niệm mới hoặc không quen thuộc với tôi, hoặc với tài liệu in chất lượng kém khiến công việc trở thành một thách thức. Các cuộc điện thoại và fax thường làm gián đoạn quá trình làm việc của tôi mỗi khi tôi bắt đầu một đoạn văn bản, vì vậy tôi luôn cố gắng có ít nhất vài giờ không bị gián đoạn.
Tổ chức và theo dõi công việc của bạn sẽ làm cuộc sống dễ dàng hơn nhiều. Tôi thực hiện điều này bằng cách đặt mỗi dự án dịch vào một hồ sơ riêng, đặc biệt là một file hồ sơ trong sẽ giúp tôi nhìn thấy công việc và thời gian cần để hoàn thành nó. Bất kỳ công việc mới nào cũng sẽ có một hồ sơ, ngay cả khi công việc đó đang chờ xác nhận. Tất cả các công việc đang tiến hành sẽ được lưu trữ trong một ngăn kéo để tôi biết chúng đang ở đâu bất cứ lúc nào, và chỉ cần một cái nhìn qua ngăn kéo đó, tôi có thể biết có bao nhiêu công việc cần hoàn thành. Khi hoàn thành một công việc, tôi sẽ loại bỏ tài liệu đó khỏi hồ sơ và lưu trữ tất cả tài liệu liên quan vào một bao, ghi tên khách hàng, mô tả công việc và ngày hoàn thành. Hồ sơ đó sẽ được lưu trữ và tái chế sau này.
Thời gian còn lại trong ngày có thể được sử dụng theo nhiều cách khác nhau, phụ thuộc vào lượng công việc bạn có và thời gian cần để hoàn thành chúng. Trong những ngày bận rộn, tôi thường dành thời gian để tiếp tục dịch cho đến khi hoàn thành, hoặc ít nhất là đã tiến triển đáng kể. Mỗi khi nhận được một dự án mới, tôi sẽ đánh giá độ dài của văn bản nguồn, tính toán số lượng từ cần dịch mỗi ngày, và làm việc với một tốc độ hơi nhanh hơn mỗi ngày.
Khi dịch, nếu tôi gặp từ hoặc cụm từ mà tôi không biết, tôi sẽ ghi chú lại và sau đó tra cứu chúng. Đôi khi, việc tra cứu buộc tôi phải đến thư viện hoặc gọi điện thoại để kiểm tra với ai đó có thể giúp tôi hiểu. Tôi đã phải dành tới bốn giờ mỗi ngày trong thư viện để tra cứu từ điển, bách khoa toàn thư, lịch niên giám và bản đồ để hoàn thành một dự án dịch.
Trong những ngày ít công việc, tôi vẫn bắt đầu ngày mới với việc dịch. Mỗi khi hoàn thành một dự án trong ngày, tôi sẽ tìm thêm công việc mới. Điều này bao gồm việc gửi email đến các đại lý, gọi điện thoại cho khách hàng và tìm kiếm các nguồn công việc mới. Tôi cũng dành thời gian học ngôn ngữ và chuyên môn của mình, xử lý các tài liệu như bạn đang đọc, cập nhật và cải thiện trang web của tôi, và giữ liên lạc với các đồng nghiệp và khách hàng.
Nếu tôi không có công việc, tôi sẽ tiếp tục tìm kiếm. Đôi khi, không may, tôi không có công việc nào. Có lẽ như các biên dịch viên thường nói, kinh doanh dịch thuật là một loạt sự thay đổi giữa 'tiệc vài và nạn đói'. Bạn hoặc bận rộn với công việc, dịch từ sáng sớm đến tối muộn, cố gắng đáp ứng các hạn chót không thể thực hiện và đối mặt với cơn đau cổ tay, hoặc bạn đang chờ điện thoại, hy vọng rằng thần bảo trợ của các biên dịch viên, thánh Jerome, sẽ giúp bạn.
Có lẽ bạn đã thấy sự mâu thuẫn ở đây. Khi có nhiều việc, các biên dịch viên không có thời gian để tiếp thị cho kỳ đói khó tránh khỏi. Khi không có công việc, là quá muộn để bắt đầu tiếp thị. Điều này dẫn đến một lời khuyên rõ ràng cho các biên dịch viên và các nhà làm việc tự do khác: luôn luôn tiếp thị!
Thu nhập
Thu nhập trong lĩnh vực dịch thuật, đặc biệt là biên dịch tự do, có sự biến động rộng lớn. Ở mức thấp nhất, một biên dịch viên tự do có thể có thu nhập thụ động, kết quả của việc chi tiêu nhiều hơn cho mục đích kinh doanh hơn là kiếm tiền từ việc dịch trong một năm nhất định. Ở mức cao nhất, có những câu chuyện về cá nhân kiếm hơn 150.000USD mỗi năm hoặc thậm chí 200.000USD mỗi năm từ dịch thuật.
Thực tế, một số biên dịch viên đã từng có thu nhập thụ động, nhưng thường chỉ trong năm đầu tiên kinh doanh của họ. Điều này thường xảy ra nếu năm đầu kinh doanh kết thúc vào thời gian mà hầu hết ngân sách được dùng cho các chi phí về máy tính và văn phòng. Một số biên dịch viên đã từng kiếm hơn 60.000USD mỗi năm, nhưng việc kiếm hơn 75.000USD mỗi năm nên được nhìn nhận một cách khá lạc quan. Đa số biên dịch viên có thể kiếm từ 35.000USD đến 45.000USD mỗi năm. Nếu bạn nghe về các mức thu nhập cao hơn, hãy nhớ rằng hầu hết mọi người thường phóng đại thu nhập của họ, ít nhất là trong một phạm vi nào đó.
Vì vậy, nếu được hỏi liệu biên dịch viên có kiếm được nhiều tiền không, câu trả lời có lẽ là không, nhưng điều đó phụ thuộc vào cách bạn đánh giá 'nhiều tiền'. Và cũng phụ thuộc vào thời điểm bạn đang ở, vì giống như mọi ngành kinh doanh khác, dịch thuật không hoàn toàn ổn định và có thể dự đoán.
Cụ thể hơn, ở Mỹ, các biên dịch viên thường được thanh toán theo từ (thường từ 0,04$ đến 0,25$, vài khi cao hơn) hoặc theo dòng hoặc trang ở các quốc gia khác. Một số biên dịch viên có thể dịch hơn 3.000 từ mỗi ngày, nhưng có một số người có thể đạt được hiệu suất cao hơn. Tuy nhiên, thu nhập hàng năm có thể được tính toán theo một công thức đơn giản:
Thu nhập hàng năm = Giá trung bình mỗi từ x Số từ được dịch
Nếu bạn nhận 0,20$ mỗi từ và dịch được 2.500 từ mỗi ngày, sáu ngày mỗi tuần, 52 tuần mỗi năm, bạn sẽ kiếm được 156.000$. Một con số ấn tượng, nhưng hãy kiểm tra lại những gì bạn phải làm để đạt được mức thu nhập này.
Trước hết, bạn cần tìm kiếm khách hàng của riêng bạn, vì không có đại lý nào sẽ trả bạn 0,20$ mỗi từ trừ khi trong những trường hợp đặc biệt mà không thể duy trì suốt năm. Thậm chí, các khách hàng trực tiếp cũng hiếm khi trả nhiều như vậy trong thời gian này, trừ khi bạn có thể cung cấp dịch vụ xuất bản điện tử và các dịch vụ phụ khác, mà việc thực hiện chúng cũng tốn kém và đòi hỏi phần mềm và công nghệ đắt tiền khác. Và các khách hàng trực tiếp thường mong muốn một bản dịch hoàn chỉnh, được biên tập, đã được sửa lỗi chính tả, và có thể sẵn sàng in ấn. Do đó, bạn phải tự mình hoàn thành điều đó hoặc trả tiền cho người khác làm. Nếu không, tổng thu nhập của bạn sẽ bị giảm.
Thứ hai, bạn phải rất nhanh nhẹn và cố gắng duy trì tốc độ đó suốt cả năm. Có những người làm được điều đó. Thậm chí có những người tuyên bố có thể dịch hơn 7.000 từ mỗi ngày, và một số trong số họ đơn giản là đọc và ghi âm bản dịch của họ, sau đó thuê người khác chép và biên tập lại. Tuy nhiên, thu nhập của bạn sẽ giảm khi bạn trả một phần lớn trong thu nhập của mình cho những người làm việc cho mình. Và để tự làm điều này, sẽ dẫn đến...
Vấn đề thứ ba, bạn sẽ phải dành rất nhiều thời gian làm việc, có thể là hơn chín giờ mỗi tuần. Hãy nhớ rằng với mỗi giờ dịch, bạn có thể phải dành từ năm đến mười phút cho các công việc văn phòng khác, bao gồm marketing, việc xuất hóa đơn, việc nhận và trả các báo cáo, công việc ngân hàng, mua sắm vật phẩm và thiết bị văn phòng, bảo trì và nâng cấp hệ thống máy tính, đánh giá và tìm kiếm từ điển và nguồn tài nguyên ngôn ngữ mới, và việc nộp thuế, chỉ là một số trong số những việc bạn có thể phải làm. Điều này là một phần của việc quản lý một doanh nghiệp và chắc chắn rằng bạn có thể thuê người khác để làm điều này cho bạn, nhưng một lần nữa, phần lớn số tiền bạn trả cho người khác sẽ được trừ từ thu nhập của bạn.
Tóm lại, các biên dịch viên tự do mới vào nghề có thể hy vọng thu nhập khoảng 25.000$ trong năm đầu, thậm chí cao hơn, tùy thuộc vào lĩnh vực và ngôn ngữ. Trong ngành, thu nhập trung bình là khoảng 40.000$ mỗi năm, và có người kiếm hơn 100.000$ mỗi năm. Nhưng họ hiếm khi có thời gian cho việc khác ngoài ăn và ngủ. Có nhiều cách khác để làm giàu một cách nhanh chóng và nhân văn hơn nhiều. Với trình độ giáo dục phù hợp, như luật hoặc tài chính quốc tế, và một số ngôn ngữ, bạn có thể thành công trong ngành này.
Với những người mơ ước dịch sách hay tiểu thuyết lớn và sống một cuộc sống phong lưu, điều đó không dễ dàng chút nào. Các tác giả thường chỉ nhận được 10% hoặc 4% từ doanh số bán sách, và họ phải đấu tranh rất nhiều để đạt được điều đó. Họ không chấp nhận chia sẻ một phần với biên dịch viên cho đến khi họ thành công. Tôi đã dịch sách và nhận được tiền theo từng từ như dịch các văn bản khác. Nhiều năm trước, có nhiều mối quan hệ hơn giữa nhà xuất bản và biên dịch viên, nhưng bây giờ, duy nhất lợi ích là có nhiều việc để làm trong thời gian dài.
Nếu bạn muốn dịch văn học, hãy cân nhắc kỹ. Mất rất nhiều thời gian để dịch một tác phẩm nghệ thuật và để xuất bản nó. Bạn có thể nhận được một số tiền từ bản quyền, nhưng điều này cũng đồng nghĩa với việc phải bỏ nhiều thời gian và công sức vào các mối quan hệ với nhà xuất bản, biên tập viên và tác giả. Bạn cần có đam mê với văn học nếu muốn làm điều này. Đó có thể là một công việc đáng làm, nhưng cũng rất khó khăn.
Nếu bạn cảm thấy thu nhập từ 35.000$ đến 45.000$ mỗi năm là đủ để sống và tiết kiệm cho tương lai, thì dịch thuật có thể phù hợp với bạn. Tất nhiên, có một giới hạn, nhưng bạn có thể tăng thu nhập bằng cách tìm kiếm khách hàng hoặc cung cấp các dịch vụ khác. Nếu so sánh với mức thu nhập trung bình của Mỹ vào năm 1998 là 25.000$, thì dịch thuật là một lựa chọn ổn.
Tuy nhiên, thu nhập không ổn định theo thời gian. Dịch thuật là một ngành có nhiều biến động, phụ thuộc vào tình hình chính trị và kinh tế. Năm 1988, nhu cầu dịch Tiếng Ả Rập thấp, nhưng năm 1990, sau khi Sadaam Hussein xuất hiện, nhu cầu tăng. Hiện nay, nhu cầu giảm đi. Trước đây, các ngôn ngữ Đông Âu ít được quan tâm, nhưng giờ đây, tình hình khác biệt và nhu cầu tăng lên nhiều. Tiếng Nhật cũng từng rất được ưa chuộng cho đến khi khủng hoảng kinh tế xảy ra. Các biên dịch viên Tiếng Nhật gặp tình hình tương tự.
Thu nhập một năm không phản ánh được thu nhập trong năm tiếp theo. Thực tế, nó không phản ánh gì nếu bạn không làm việc trong lĩnh vực cụ thể và luôn có việc làm đáng tin cậy. Mặc dù vậy, đó cũng chỉ là lý thuyết.
Thu nhập hàng tháng luôn biến động. Dù bạn không bao giờ phải chọn giữa tồn tại hay chăm sóc mèo của mình, nhưng có những tháng bạn có ít tiền dư sau khi trả các chi phí cơ bản. Những tháng khác, bạn có thể dành tiền cho những chuyến đi xa hoặc để dành cho các tháng ít thu nhập hơn.
Nếu bạn thích linh hoạt và không muốn biết trước thu nhập hàng tháng của mình, thì nghề biên dịch tự do phù hợp với bạn. Nhưng nếu bạn muốn thu nhập ổn định và tăng dần hàng năm, hãy tìm một công việc ổn định hoặc một nghề nghiệp khác.
Các vấn đề tài chính khác
Các biên dịch viên tự do phải tự chuẩn bị thuế hàng năm và trả thuế ước tính hàng quý. Điều này có thể khá phức tạp vì họ thường không biết mức thu nhập của mình là bao nhiêu. Họ cũng phải trả các khoản thuế doanh nghiệp và thuế Bảo hiểm Xã hội của họ.
Ngoài ra, các biên dịch viên tự do phải trả tất cả các loại thuế khác nhau như thuế FICA và các khoản thuế tiểu bang. Họ cũng phải lo lắng về kế hoạch nghỉ hưu và chi phí bảo hiểm y tế của mình. Tổng cộng, họ phải trả nhiều tiền thuế hơn so với nhân viên.
Tuy nhiên, họ cũng có nhiều khấu trừ hơn những người làm việc cho công ty. Họ có thể khấu trừ các chi phí cho thiết bị, văn phòng, điện thoại và các chi phí khác liên quan đến công việc của họ. Hơn nữa, họ cũng có thể khấu trừ các chi phí quảng cáo và phí thành viên cho các hiệp hội nghề nghiệp.
Có phải tất cả mọi thứ đều mất cân bằng một cách nào đó không? Với một số người, sự mất cân bằng này trở nên nghiêm trọng hơn. Nếu bạn giữ kỷ luật trong mọi hoạt động, lưu trữ các hóa đơn và hồ sơ về thời gian và địa điểm làm việc, và chuẩn bị thuế một cách đúng đắn, bạn sẽ không gặp vấn đề gì trong lĩnh vực này.
Tuy nhiên, hãy lưu ý một điều. Dù IRS có cải tiến hệ thống kiểm toán, nhưng những người tự kinh doanh vẫn dễ bị ảnh hưởng, đặc biệt là những người có thu nhập cao hơn 75.000$ hoặc có nhiều khoản khấu trừ. Vì vậy, hãy cẩn thận và tuân thủ các quy định, hoặc ít nhất là lắng nghe lời khuyên từ một nhân viên kế toán.