Thực Sự, Các Đại Từ Không Xác Định Giới Tính Có Thể Thay Đổi Văn Hóa

Đối với một câu hỏi có quá nhiều điều phụ thuộc vào đó - việc sử dụng ngôn ngữ chính xác về mặt chính trị liệu có làm cho một người ít xấu tính hơn không? - bài kiểm tra này lại đơn giản đầy gian trá.
Đây là những gì bạn làm: Cho người ta xem một bản phác thảo của một nhân vật hoạt hình - đầu hình tròn, hình oval cho cánh tay và cơ thể - với một đường nét chấm đứt nối nó với một vật cũng hài hước, một con chó bóng bay. Trên đầu người đó đang nảy lên hai bọt suy nghĩ, một hình tròn chứa ba dấu hỏi và một bọt suy nghĩ gồ ghề có ba dấu chấm than. Đó là tất cả. Và bài kiểm tra là, mô tả đang diễn ra điều gì.
Importantly, the people being tested, upwards of 2,000 of them, were all native speakers of Swedish, an old language that has learned a new trick. Like English, Swedish used two pronouns to indicate the gender of a person, hon (she) and han (he). But in 2012, a new word dropped into Swedish discourse: hen, a nongendered pronoun that could replace either or both.
So this was the real test. Would native-speaker Swedes, seven years after getting a new pronoun plugged into their language, be more likely to assume this androgynous cartoon was a man? A woman? Either, or neither? Now that they had a word for it, a nonbinary option, would they think to use it?
And they did. Not only did the Swedish speakers use the nonbinary option to describe the, let’s face it, nonbinary human, but in other surveys they deployed hen (as well as han, but the feminine hon, too) to describe people in stories when their genders weren’t specified. Now, it’s true the researchers don’t have comparable tests from before 2012, before hen. So this result is, as UCLA political psychologist Efrén Pérez says, merely suggestive. Still, though, “this word has no biological associations. It’s from scratch. And it’s performing the way some proponents argued it would,” says Pérez, coauthor of a paper describing these tests in the journal Proceedings of the National Academy of Sciences. “These language changes can nudge people in directions some folks find normatively worthy.”
This is the implicit promise of letting people choose their pronouns, and of having some of those pronouns be disconnected from gender. Sure, it’s good to find language that accommodates people’s identities, especially if that identity doesn’t fit the binary masculine/feminine split. But more than that, new words (and maybe old words with new uses, like singular they/them, but more on that in a bit) can incept that new idea into everyone—the binary isn’t the end of the story, masculine isn’t the default, and people should be able to decouple action and concepts from gender. “Most people don’t have ready-made attitudes on most things we think are important. If your language nudges you in some direction, it should have some nontrivial effect on your opinion,” says Pérez. “You could boil it down to, how does the language you speak affect how you see the world?”
Languages handle pronouns and gender in different ways. Some avoid gender altogether, some gender just the pronouns, others inflect the nouns, too. Certain languages even use masculine words or forms as plurals or generics—like “all mankind,” for example, as a stand-in for all people. That’s called androcentrism, the idea that men also represent everyone. And over the years, linguists and other social scientists have come up with a few ideas to combat it—to neutralize androcentric terminology and concepts. You can pare down pairs of masculine and feminine words with the same meaning to just one—aviator and aviatrix to pilot, waiter and waitress to waiter, author and authoress to author. You could make up new words and terms—firefighter, mail carrier, police officer. In pronoun land, that’d be ideas like ze or e. Or you could do what English seems to be trending toward, which is to take a nongendered, plural, third-person pronoun—they—and repurpose it as singular.
The Swedes went big. In 2012 Jesper Lundquist wrote a children’s book, Kivi and the Monster Dog, that referred to the main character with, as others had proposed, the neologized pronoun hen, essentially borrowed from neighboring Finland’s nongendered pronoun hän. Lundquist, his publisher, and a linguist working on gender followed up with an editorial in a big newspaper saying that life should imitate art. Drama ensued; people argued. What-about-the-children got deployed. A newspaper banned hen. An entertainment magazine mandated it. The Swedish Language Council, the quasi-final authority on Swedish, came out against. Finally, two years after the kids’ book came out, the Swedish Language Council reversed itself. Hen was now, for real, Swedish.
Now the word has snuggled into Swedish society. It’s common in the media. People report knowing about it and using it. It still has opposition—from people who don’t believe humans can have a nonbinary gender identity, and from grammatical originalists (with a soupçon of folks who wish nonbinary people could have their own pronoun in addition to a nongendered pronoun for everyone else). But their numbers are declining.
But, OMG, just because a language metabolizes a new word doesn’t mean it changes how people think or feel. So that’s what Pérez and his partner, Margit Tavits at Washington University in St. Louis, wanted to check. After years of henning and hawing, had people changed their ways? The hypothesis is that having hen would help people build a more equitable society. So when Tavits and Pérez got their results, they hypothesized that the newly available pronoun had, in their parlance, decreased the mental bias toward men and enhanced the salience of women, LGBTQ, and nonbinary people. It also lent support to an old, controversial idea in linguistics, the Sapir-Whorf Hypothesis, also known as linguistic determinism—the words you have at your disposal frame how you see the world. “One possibility, and it’s speculative, is that it’d be sort of like encouraging people in the US to use ‘they’ as gender-neutral,” Pérez says. “It would be weird at first, but if we integrated it into our grammatical toolkit, the novelty wears off. That’s part of what I think is happening in Sweden.”
Có lẽ chắc chắn rằng thời gian sẽ làm mịn đi những cạnh sắc của cú pháp và ngữ pháp mới. Khi William Safire viết một cột bài về ngôn ngữ cho The New York Times về danh xưng chưa rõ ràng Ms. vào năm 1984, ông chỉ có lòng chịu đựng tối thiểu. Marvel Comics đã giới thiệu Ms. (hiện Captain) Marvel, và thậm chí có một tạp chí người theo chủ nghĩa nữ quyền có tên là Ms. Safire có ảnh hưởng vẫn còn than phiền, nhưng ông đã gặp phải một vấn đề không thể vượt qua. Geraldine Ferraro đang tranh cử phó tổng thống, và phong cách nhà báo không thể vi phạm của Times đòi hỏi một danh xưng. Nhưng nó không thể là Miss. Ferraro đã kết hôn. Nhưng cô vẫn giữ lại họ của mình, nên cô không thể là Mrs. Ferraro. Vì vậy, Safire đã chịu thua dưới áp lực. Đến năm 2009, khi cột bài mới về ngôn ngữ của Ben Zimmer trở lại với chủ đề này, quyết định về việc sử dụng không còn là một vấn đề. Zimmer truy nguyên nguồn gốc của nó trở lại năm 1901, công nhận rằng đó là một phần của cảnh văn hóa tiếng Anh ở Mỹ, và thậm chí còn không bận tâm đến Safire.
Trong các cuộc khảo sát về sự phản kháng với ngôn ngữ không giới tính, người ta thường nói họ không thể vượt qua được những cách dùng hoặc từ ngữ mới dường như kỳ quặc, dù cho các tiền lệ có thể đã cũ. Giống như đã xảy ra với Ms., nếu they trở thành đại từ không xác định giới tính lựa chọn trong tiếng Anh, cuối cùng những điểm kỳ cục của nó - thường xảy ra khi bạn cố gắng làm cho số nhiều trở thành số ít - sẽ mất đi sự kỳ quặc của chúng. Chúng ta sẽ quen với nó.
Tuy nhiên, dường như they không phải là hen. Không phải là hen. Dù thế nào đi chăng nữa. They có thể không hoạt động theo cấu hình của hen. Các thuật ngữ cũ mang theo một số gánh nặng. Trong một nghiên cứu - nhìn vào từ ngữ và người nói tiếng Anh và Thụy Điển - 68% người tham gia tiếng Anh liên kết they với giới tính nam, so với tỷ lệ 50-50 với ze. “Ở Thụy Điển, chúng tôi nhận thấy rằng ‘she/he,’ khi viết chúng cùng nhau, tạo ra lượng nhận thức nam và nữ bằng nhau, và ‘hen’ cũng làm được điều đó,” Marie Gustafsson Sendén, một nhà tâm lý học tại Đại học Stockholm nghiên cứu về ngôn ngữ mới cho biết. Tuy nhiên, ở tiếng Anh, they và thậm chí cả the person dường như không định tính nào cũng được liên kết với một sự thiên vị nam giới. “Bạn có thể định lại một từ nếu bạn làm nhiều công việc với nó,” Sendén nói. “Nhưng một từ mới thông minh có thể hiệu quả hơn.”
Cho dù they hay một thuật ngữ mới nào đó trở thành đại từ không xác định giới tính chủ lực trong tiếng Anh, những nghiên cứu này cho thấy rằng tuân theo đại từ mà người ta thích không chỉ đơn thuần là “chính xác chính trị” hoặc màn trình diễn trên mạng xã hội. Đó là một cách để mang đến cho mọi người cách nhìn thế giới mới, rộng hơn, bao gồm nhiều hơn. “Công việc chúng tôi có ở đây gợi ý rằng nó có thể quan trọng theo các cách tinh sub,” Pérez nói. “Bạn không nhìn thấy những thực tế khác nhau, nhưng bạn đặt nhiều hoặc ít sự chú ý vào những điều khác nhau.”
Ngôn ngữ mới có thể trở thành một công cụ hữu ích để thay đổi cách mà con người đối phó với nhau. Hãy coi đó như là điều ngược lại của sự kiểm duyệt - thay vì cố gắng xóa bỏ ý tưởng từ văn hóa, những từ ngữ mới có thể đóng góp cho chúng. “Tôi là người Mỹ gốc Mexico thế hệ thứ hai. Đó là một cách sống rất tập trung vào nam giới, đặc biệt là đối với những người nhập cư đến đây. Văn hóa sometimes khó mà thay đổi,” Pérez nói. “Làm thế nào để bạn thay đổi quan điểm của mọi người về những vấn đề quan trọng này? Câu trả lời không thể là, đợi cho đến khi văn hóa chết đi hoặc chờ đợi cho một thế hệ mới.”
Nhưng nếu bạn nhận ra rằng một cách mà văn hóa huấn luyện ý tưởng về giới tính là thông qua chính ngôn ngữ, điều đó cho bạn một cần gạt, trong số nhiều cách, để xua đẩy theo hướng thay đổi. “Nếu bạn đang cố gắng để tất cả mọi người tham gia, đây là một điều bạn có thể làm,” Pérez nói.
“Chờ một chút,” tôi nói. “Bạn có nghĩa là ‘tất cả mọi người tham gia,’ phải không?”
Pérez cười. “Đó là tôi thế hệ thứ hai,” ông nói.
Những bài viết tuyệt vời khác từ MYTOUR
- Bên trong thế giới ẩn của việc hack điện thoại thang máy
- Các thành phố nhỏ đang cố gắng ngăn chặn sự thoát khỏi 'bộ não' của Mỹ
- Sự biến đổi hoàn toàn của sách giáo khoa
- Làm thế nào các nhà khoa học xây dựng một 'thuốc sống' để đánh bại ung thư
- Các nhóm quốc tế trắng đã thôn tính fan fiction
- 👁 Nhận diện khuôn mặt đột ngột xuất hiện mọi nơi. Bạn có nên lo lắng không? Ngoài ra, đọc tin tức mới nhất về trí tuệ nhân tạo
- 📱 Bị lưỡng lự giữa những chiếc điện thoại mới nhất? Đừng lo - hãy xem hướng dẫn mua iPhone của chúng tôi và những chiếc điện thoại Android yêu thích
