Khái niệm Vietlish hay Vietglish chưa được phổ biến rộng rãi ở Việt Nam, nhưng đã xuất hiện trong cộng đồng người Việt tại nước ngoài. Mặc dù tiếng Anh không phải là ngôn ngữ chính thức ở Việt Nam, nó đang ngày càng được sử dụng nhiều, đặc biệt trong giáo dục và công việc. Nhiều người Việt coi tiếng Anh như một ngôn ngữ thứ hai cần thiết, tương tự như tiếng Pháp đã ảnh hưởng đến tiếng Việt trong thời kỳ Pháp thuộc. Tiếng Việt hiện nay cũng mượn nhiều từ tiếng Anh, đặc biệt trong lĩnh vực công nghệ và kỹ thuật.
Trong thời kỳ chiến tranh Việt Nam, tiếng Anh rất phổ biến ở miền Nam và thường được gọi là tiếng Mỹ do sự hiện diện của người Mỹ và các đồng minh. Tuy nhiên, chỉ một số ít người được học tiếng Anh chính quy, phần lớn học qua giao tiếp, gọi là tiếng Anh bồi.
Trong thời bao cấp, tiếng Anh không được coi trọng, chính quyền ưu tiên dạy tiếng Nga hoặc tiếng Trung. Sau khi Việt Nam thực hiện chính sách Đổi Mới, tiếng Anh nhanh chóng trở thành ngoại ngữ chính và được đưa vào hệ thống giáo dục.
Sau năm 1975, người Việt ở nước ngoài bắt đầu học tiếng bản xứ để hòa nhập. Tuy nhiên, nhiều phụ huynh vẫn yêu cầu con cái dùng tiếng Việt trong gia đình để giữ gìn kỹ năng tiếng mẹ đẻ. Vì thế, việc pha trộn từ tiếng Anh và tiếng Việt trở nên phổ biến, và một số người cho đó là sự lai căng.
Vào những năm 1990, khi công nghệ thông tin phát triển và internet bắt đầu xuất hiện ở Việt Nam, tiếng Anh đã nhanh chóng trở thành ngoại ngữ phổ biến nhất, vượt xa cả tiếng Pháp, tiếng Nga và tiếng Trung.
Ứng dụng
Tiếng Anh bồi
Tiếng Anh bồi, hay còn gọi là tiếng bồi, là thuật ngữ chỉ việc sử dụng tiếng Anh không chuẩn xác về phát âm, từ vựng và cấu trúc câu nhưng vẫn dễ hiểu. Đây cũng là sự pha trộn giữa tiếng Anh và tiếng Việt. Từ 'tiếng bồi' bắt nguồn từ việc các nhân viên phục vụ (bồi bàn) nói tiếng Anh với khách hàng, nghĩa rộng hơn là các chủ quán giao tiếp bằng tiếng Anh với khách.
Việc mượn từ
Nhiều từ tiếng Anh đã được mượn và trở nên phổ biến trong giao tiếp hàng ngày, ví dụ như tivi, xe tăng, rađiô, rađa, oẳn-tù-tì, okê... Những từ này chủ yếu xuất hiện trước năm 1975 và được phiên âm theo cách viết riêng biệt. Gần đây, việc vay mượn từ tiếng Anh đã trở nên phổ biến hơn, và nhiều từ giữ nguyên hình thức gốc như internet, website, fax, chat, forum, email.... Tuy nhiên, do thiếu hiểu biết sâu về từ vựng tiếng Anh, nhiều người Việt vẫn viết và dùng sai như phản dame, main chính,...
Phối hợp
Hòa trộn
Biến đổi
- Tiếng Tây bồi
Chú giải
Xem thêm
- Ngô Hữu Hoàng (2013) Nghiên cứu về hiện tượng Vietlish trong tiếng Anh của người Việt. Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 29, Số 3 (2013) trang 62-69
- Ngô Hữu Hoàng (2012) Toàn cầu hóa và ngôn ngữ toàn cầu: Nghiên cứu quốc tế về tiếng Anh. Đề tài nghiên cứu cấp cơ sở, ĐHNN, ĐHQG Hà Nội
- Ngô Hữu Hoàng (2012) Vai trò của văn hóa nền trong việc hình thành và tiếp nhận diễn ngôn. Tạp chí Khoa học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, tập 28, số 1, trang 25-31.
- Nguyễn Phương (2012) Những người nói 'na ná' tiếng Anh. Vietnamnet.