Thân vương nghĩa là gì?
Tôi không hiểu rõ về thuật ngữ 'Thân vương'. Ví dụ như Felipe, Thân vương xứ Asturias. Tại sao không gọi ông là Felipe, Thái tử Tây Ban Nha? DanGong (thảo luận) 07:11, ngày 3 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
- Tôi không quen thuộc với danh xưng, nhưng có thể giải thích như sau. 'Thái tử', 'hoàng tử', 'công chúa', v.v. là các cấp bậc trong hoàng gia. Trong khi đó, 'Thân vương' (như Charles, Thân vương xứ Wales), 'Công tước' (như Hoàng tử William, Công tước Cambridge), 'Vương phi' (như Diana, Vương phi xứ Wales) là các tước hiệu. DangTungDuong (thảo luận) 21:21, ngày 3 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Tại sao từ 'Prince' trong tiếng Anh được dịch thành 'Thân vương' thay vì 'Hoàng tử' hay 'Hoàng thân' như các phiên bản trước? Các thành viên CNBH, Windrain, những người đã dùng từ này, có thể giải thích lý do không?
Tôi tìm thấy một thông tin trên mạng: 'Theo quy định thường lệ của các triều đại phong kiến, ngoài hoàng thái tử là người kế thừa ngai vàng, các hoàng tử khác đều được phong vương, tức là các thân vương'. Vậy thân vương có phải là 'con vua nhưng không phải hoàng thái tử'? Nếu đúng như vậy, có vẻ như danh xưng này không chính xác vì cả hai người đều là thái tử, và việc sử dụng danh xưng này có thể làm giảm giá trị của họ (vì thân vương chỉ là hoàng tử bình thường?).
Vấn đề này đã được thảo luận trên wiki tiếng Việt. Mời bạn DanGong vào đây để tham khảo thêm.
Tôi thấy trên đây có một gợi ý thú vị, có thể dùng thuật ngữ 'vương công' để tránh nhầm lẫn với 'duke' (công tước) không? Earthshaker (thảo luận) 22:06, ngày 3 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Theo quan điểm của tôi, thân vương là cấp bậc dưới vua, còn công tước, bá tước tương tự như công, hầu ở phương Đông. Thân vương là người trong hoàng tộc nhưng không phải vua, cũng không phải thái tử hay hoàng tử, như anh em hoặc chú bác của vua, cao hơn công tước, bá tước vì họ là hoàng thân quốc thích. Trong trường hợp này, thân vương chỉ chức tước tương đương công tước, thái tử hoặc hoàng tử nhưng có vị trí cao nhất.
- Cảm ơn các bạn đã góp ý. Ban đầu, tôi nghĩ rằng 'Thái tử Tây Ban Nha' là cách gọi chính xác nhất vì đó là vị trí cao nhất. Tuy nhiên, 'Thân vương xứ Asturias' cũng có thể được sử dụng vì đây là tước vị dành cho người kế thừa ngai vàng Tây Ban Nha, tương tự như tước vị 'Thân vương xứ Wales' ở Anh Quốc. DanGong (thảo luận) 17:27, ngày 4 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Các nghĩa của từ 'prince' bao gồm: 1) hoàng tử (bao gồm cả thái tử, tức là hoàng thái tử) (con trai vua); 2) hoàng thân; 3) hoàng tôn (cháu của vua, nhưng báo chí Việt Nam thường gọi chung là hoàng tử); 4) công tước, vương, quận công/vương, thân vương (tước hiệu/vị trí).
Trong số các hoàng tử, một người sẽ đảm nhận vai trò kế thừa ngai vàng và được gọi là thái tử hoặc hoàng thái tử (thường cần nghi lễ chính thức để được phong làm thái tử). Để làm rõ, người ta sử dụng 'crown prince' để chỉ thái tử, hoặc 'hereditary prince' nếu chưa được phong chính thức, có thể gọi là hoàng tử kế vị.
Cần phân biệt giữa danh xưng theo huyết thống hoặc hôn nhân (nghĩa 1, 2, 3) và tước hiệu/vị trí (nghĩa 4). Dù tước hiệu này chỉ dành cho hoàng tộc, nhưng khi dùng nghĩa tước hiệu, từ 'prince/princess' có thể kèm theo địa danh bằng cách nối với 'of'. Sự phức tạp và nhầm lẫn chủ yếu nằm ở nghĩa 4, thường bị báo chí hiểu lầm thành danh xưng huyết thống hoặc hôn nhân.
Thân vương là người mang tước hiệu vương trong hoàng tộc, tương đương với công tước để tránh nhầm lẫn với tước 'Duke' (thấp hơn và dành cho người ngoài hoàng tộc).
Ví dụ như 'Prince of Wales' là tước vị dành cho thái tử nước Anh, nên phải dịch là 'Công tước xứ Wales' hoặc 'Thân vương xứ Wales', không phải 'Hoàng thân xứ Wales' hay 'Hoàng tử xứ Wales'. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 01:39, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]
Thảo luậnsách các tước hiệu quý tộc Âu châu#Vẫn còn nhiều vấn đề cần cải thiện. --Nguyễn Việt Long (thảo luận) 01:50, ngày 12 tháng 6 năm 2014 (UTC)[trả lời]