Sau khi ra mắt, Hollow Knight: Silksong đã tạo ra một cơn bão review tại Trung Quốc khi bản dịch tiếng Trung giản thể bị chỉ trích là khó hiểu, dẫn đến hơn 14.000 đánh giá tiêu cực trên Steam. Để đáp lại làn sóng chỉ trích này, Team Cherry đã thừa nhận và hứa sẽ cải thiện bản dịch trong thời gian tới.
Bản dịch tiếng Trung khiến hơn 14.000 người chơi bày tỏ sự thất vọng, góp phần tạo ra một làn sóng đánh giá tiêu cực.
Hollow Knight: Silksong, tựa game Metroidvania đình đám được cộng đồng game toàn cầu chờ đón, đã ra mắt và thu hút đông đảo người chơi cùng phản hồi tích cực từ nhiều quốc gia. Tuy nhiên, tại Trung Quốc – một trong những thị trường game lớn nhất thế giới – game lại gặp phải chỉ trích mạnh mẽ vì bản dịch tiếng Trung giản thể bị cho là khó hiểu và giả cổ.

Silksong nhận hơn 14.000 đánh giá tiêu cực từ game thủ Trung Quốc trên Steam
Theo thống kê từ Steam, trong số hơn 35.000 bài đánh giá bằng tiếng Anh, 92% là tích cực. Tuy nhiên, khi tính tổng cộng 88.000 bài đánh giá, tỷ lệ tích cực giảm còn 78%, phần lớn do hơn 14.000 đánh giá tiêu cực từ người chơi Trung Quốc kéo xuống.
Team Cherry đã thừa nhận và cam kết cải thiện vấn đề
Trước làn sóng phản đối dữ dội, Matthew Griffin – người phụ trách marketing và phát hành của Team Cherry – đã chính thức thừa nhận vấn đề về bản dịch. Ông đã đăng tải trên mạng xã hội rằng:
“Chúng tôi xin cảm ơn các game thủ nói tiếng Trung đã đóng góp phản hồi về chất lượng bản dịch hiện tại. Đội ngũ của chúng tôi sẽ nỗ lực cải thiện và cập nhật bản dịch trong vài tuần tới. Xin cảm ơn sự ủng hộ của các bạn.”
Động thái này cho thấy Team Cherry đã thực sự chú trọng lắng nghe phản hồi từ cộng đồng và cam kết sẽ mang đến trải nghiệm tốt hơn trong thời gian tới.
Chuyên gia dịch thuật phân tích nguyên nhân gây ra vấn đề
Chuyên gia dịch thuật Loek van Kooten trong một bài viết chi tiết đã chỉ ra rằng bản dịch của Silksong “giống như một vở kịch Shakespeare do câu lạc bộ học sinh trình diễn”, với quá nhiều ngôn từ giả cổ. Điều này khiến gợi ý nhiệm vụ trở thành những câu đố khó giải, trong khi hội thoại NPC lại trở thành “mớ hỗn độn từ ngữ”.
Để chứng minh, ông đã dịch ngược một đoạn văn từ bản tiếng Trung sang tiếng Anh, tạo ra những câu văn vô cùng bi kịch:
“With nary a spirit nor thought shalt thou persist, bereft of mortal will… Verily, thou art the Primordial Knight of Hollowness.”
So với bản gốc, đoạn văn này bị cho là quá phức tạp và dài dòng, làm mất đi sự rõ ràng cần thiết cho trải nghiệm người chơi.

Gameplay của Silksong được đánh giá rất cao, nhưng bản dịch tiếng Trung lại gây tranh cãi
Ảnh hưởng đến cộng đồng game thủ Trung Quốc và quốc tế
Trung Quốc là một trong những quốc gia có số lượng người dùng Steam đông đảo nhất thế giới (theo SteamDB). Vì vậy, sự cố với bản dịch kém chất lượng không chỉ ảnh hưởng đến trải nghiệm của người chơi trong nước mà còn tác động trực tiếp đến điểm đánh giá toàn cầu của Silksong.
Các chuyên gia ngôn ngữ cho rằng khi dịch game, sự rõ ràng và bám sát ngữ cảnh luôn quan trọng hơn việc cố gắng “làm đẹp” ngôn từ. Trường hợp của Silksong là một ví dụ điển hình cho những rủi ro khi thiếu chú trọng đến quá trình bản địa hóa.
Kết luận chung
Mặc dù bản dịch tiếng Trung gây nhiều tranh cãi, Hollow Knight: Silksong vẫn được đánh giá cao nhờ gameplay, đồ họa và âm nhạc tuyệt vời. Với cam kết từ Team Cherry, vấn đề dịch thuật sẽ có khả năng được giải quyết nhanh chóng, mang lại trải nghiệm đồng bộ hơn cho người chơi trên toàn thế giới.
