Game thủ ở khu vực này hoàn toàn có cơ sở để bày tỏ sự không hài lòng.
Hollow Knight: Silksong hiện đang thu hút sự chú ý của cộng đồng game khi vừa phát hành và nhận được sự yêu thích nồng nhiệt từ hàng trăm nghìn người chơi trên toàn cầu.
Trên Steam, trò chơi nhanh chóng đạt được lượng đánh giá tích cực, đặc biệt tại khu vực nói tiếng Anh, nơi nó được xếp vào danh sách cực kỳ tích cực. Tuy nhiên, tình hình không hoàn toàn sáng sủa, khi một số thị trường quan trọng lại phản hồi gay gắt về chất lượng bản dịch.

Tại Trung Quốc, phản ứng tiêu cực càng rõ rệt. Dựa trên số liệu từ phần đánh giá theo ngôn ngữ trên Steam, phiên bản tiếng Trung giản thể của Silksong chỉ nhận được 51% đánh giá tiêu cực, gần một nửa số game thủ để lại nhận xét không hài lòng.
Nhiều game thủ phàn nàn về chất lượng bản dịch, cho rằng nó sử dụng quá nhiều từ ngữ cổ điển và cách viết cứng nhắc, giống như việc đưa ngôn ngữ Shakespeare vào tiếng Anh hiện đại. So với bản dịch mượt mà, dễ tiếp cận của phần game đầu tiên, Silksong bị cho là kém hấp dẫn, làm giảm trải nghiệm người chơi. Không chỉ riêng Trung Quốc, bản dịch tiếng Pháp của trò chơi cũng bị chỉ trích, nhưng với lý do khác. Cụ thể, bản dịch tiếng Pháp bị tố có nhiều lỗi sai cơ bản, thiếu sự trau chuốt và cẩn trọng. Mặc dù phần lớn đánh giá tiếng Pháp trên Steam vẫn ở mức cực kỳ tích cực, nhưng không ít dịch giả game độc lập trên mạng xã hội đã chỉ ra nhiều sai sót trong bản dịch, cho thấy chất lượng không đạt yêu cầu.

Đứng trước làn sóng chỉ trích, giám đốc marketing và phát hành của Team Cherry - nhà phát triển trò chơi, đã phải lên tiếng xin lỗi cộng đồng game thủ Trung Quốc. Ông cam kết rằng đội ngũ phát triển sẽ nỗ lực cải thiện bản dịch tiếng Trung trong vài tuần tới. Tuy nhiên, nhà phát triển vẫn chưa có bất kỳ phản hồi nào về vấn đề bản địa hóa tiếng Pháp.

Mặc dù gặp phải nhiều tranh cãi, Hollow Knight: Silksong vẫn chứng minh được sức hút mạnh mẽ của mình, xứng đáng với danh hiệu một trong những tựa game Metroidvania được mong đợi nhất trong suốt thập kỷ qua. Trò chơi tiếp tục duy trì bầu không khí u ám và hấp dẫn của phần đầu, đồng thời giới thiệu nhiều cơ chế mới đầy thử thách. Câu hỏi duy nhất còn lại là: liệu những vấn đề về bản địa hóa có làm giảm sự hấp dẫn của tựa game này tại một số thị trường? Câu trả lời sẽ phụ thuộc vào cách mà Team Cherry xử lý tình huống khủng hoảng dịch thuật trong thời gian tới.
