Bản lồng tiếng của Doraemon Movie 44 (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari) đã tạo ra không ít tranh cãi, đặc biệt liên quan đến sự tham gia của các KOL và người nổi tiếng.
Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari) vừa có suất chiếu sớm vào tuần qua và chính thức ra mắt tại các rạp Việt Nam từ ngày 23.05.2025. Như mọi khi, bộ phim được phát hành cả dưới dạng phụ đề và lồng tiếng để phục vụ nhiều đối tượng khán giả. Tuy nhiên, bất ngờ là bản lồng tiếng lại trở thành tâm điểm tranh cãi, không phải vì nội dung mà vì chất lượng giọng lồng tiếng từ những khách mời nổi tiếng.
Bản lồng tiếng Doraemon Movie 44 đã xuất hiện với những tên tuổi “hot”
Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh không chỉ thu hút nhờ nội dung hấp dẫn mà còn gây sự chú ý lớn vì dàn diễn viên lồng tiếng. Bên cạnh các giọng nói quen thuộc gắn liền với tuổi thơ khán giả từ phiên bản lồng tiếng của HTV3 như Thùy Tiên (Doraemon), Hoàng Khuyết (Nobita), Minh Vũ (Suneo), Hoài Thương (Shizuka), năm nay, ê-kíp đã quyết định thêm phần hấp dẫn khi mời các gương mặt nổi tiếng tham gia lồng tiếng.

Ba khách mời nổi bật trong bản lồng tiếng lần này là: vợ chồng Long Hạt Nhài – Salim trong vai Quốc vương và Hoàng hậu của vương quốc Artoria, cùng với bé Xá Xị (con trai của diễn viên Lâm Vỹ Dạ – Hứa Minh Đạt) trong vai cậu bé đam mê hội họa Mairo. Sự góp mặt của những cái tên này nhằm tạo ra một cú hích truyền thông để thu hút khán giả, nhưng không may, hiệu ứng lại không như mong đợi.
Khi chất lượng lồng tiếng khiến người xem cảm thấy thất vọng
Doraemon đã trở thành một phần không thể thiếu trong tuổi thơ của nhiều thế hệ. Việc thưởng thức phiên bản lồng tiếng không chỉ là việc trải nghiệm ngôn ngữ mà còn là cách để người xem cảm nhận sâu sắc hơn về nhân vật. Chính vì vậy, khi chất lượng lồng tiếng của Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh không đạt kỳ vọng, phản ứng từ khán giả là vô cùng mạnh mẽ.

Trên các nền tảng mạng xã hội, nhiều ý kiến phê phán xuất hiện với những lời nhận xét như: “Giọng như đọc bài thi”, “Thiếu cảm xúc, không đồng điệu với nhịp phim”, “Phá vỡ ký ức tuổi thơ”, “Không thể kết nối với nhân vật”… Một số người thậm chí còn khuyên nên xem bản phụ đề để tránh bị mất cảm xúc do lồng tiếng của Long Hạt Nhài, Salim và Xá Xị trong các vai Vua, Hoàng hậu và Mairo.
Dù không phải là vai chính, nhưng sự khác biệt rõ rệt trong cách diễn đạt, nhả chữ, và nhấn nhá giữa các diễn viên chuyên nghiệp và không chuyên đã làm gián đoạn cảm xúc trong những phân cảnh quan trọng. Những đoạn thoại cảm động trở nên nhạt nhòa, hoặc quá cường điệu, khiến khán giả không biết nên cười hay khóc.

Đơn vị sở hữu bản quyền Doraemon tại Việt Nam chính thức gửi lời xin lỗi tới khán giả
Trước sự chỉ trích gay gắt từ khán giả, đơn vị bản quyền của Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh tại Việt Nam – Tagger – đã nhanh chóng lên tiếng. Đại diện Tagger đã gửi lời xin lỗi tới người xem qua một email chính thức, thừa nhận rằng họ “chưa mang đến trải nghiệm lồng tiếng như kỳ vọng”.

Trong tâm thư, đơn vị bản quyền bày tỏ thái độ cầu thị và cam kết rút kinh nghiệm sâu sắc cho các dự án tương lai. Họ sẽ nhanh chóng tăng cường các suất chiếu phụ đề vào ngày ra mắt chính thức 23.05. Họ hứa sẽ lắng nghe ý kiến từ khán giả, nâng cao chất lượng lồng tiếng và không để tái diễn những sai sót tương tự.
Mặc dù phản hồi này nhận được sự cảm thông từ một bộ phận khán giả, phần lớn vẫn cho rằng: với một thương hiệu lớn như Doraemon, chất lượng phải luôn được đặt lên hàng đầu, không nên “mạo hiểm” với những thử nghiệm chưa đảm bảo.

Việc mời người nổi tiếng lồng tiếng phim đang trở thành một xu hướng… nhưng lại mang đến những lo ngại không nhỏ
Không thể phủ nhận rằng đã từng có những người nổi tiếng thể hiện rất tốt vai trò lồng tiếng, thậm chí gây ấn tượng sâu đậm như Trấn Thành trong vai ngựa vằn Marty của Madagascar 3 (2012) với một màn thể hiện đầy sắc màu và duyên dáng. Hay Thái Hòa, khi vào vai Red – chú chim đỏ cáu kỉnh trong Angry Birds (2016) – đã thành công nhờ chất giọng đặc trưng và phong cách nhả thoại riêng biệt.

Nhưng điều cần nhớ là, tất cả những người nổi tiếng ấy đều là những diễn viên chuyên nghiệp, sở hữu nền tảng diễn xuất vững chắc, giọng nói rõ ràng và khả năng kiểm soát âm thanh hiệu quả. Còn đối với hầu hết các bộ phim hoạt hình hay phim ngoại chiếu rạp tại Việt Nam, công việc lồng tiếng vẫn chủ yếu được giao cho các diễn viên lồng tiếng chuyên nghiệp.
Gần đây, xu hướng mời các KOLs và người nổi tiếng trên mạng xã hội tham gia lồng tiếng cho các bộ phim ngoại đã trở thành một trào lưu. Các bộ phim có sự góp giọng của người nổi tiếng liên tục xuất hiện như Cưới Ma Giải Hạn với Tina Thảo Nhi, chị Phiến; Đêm Thánh: Hội Săn Quỷ với hoa hậu Kỳ Duyên, MisThy, Neko Lê; Rider: Giao Hàng Cho Ma với Mạc Văn Khoa, Võ Tấn Phát, Hồng Vân; hay 404: Chạy Ngay Đi với Lê Dương Bảo Lâm và Diệp Bảo Ngọc.

Chất lượng của các bản lồng tiếng hiện nay có sự chênh lệch rõ rệt. Mới đây, hoa hậu Kỳ Duyên đảm nhận vai nữ tư tế trong Đêm Thánh: Hội Săn Quỷ nhưng không nhận được đánh giá tích cực. Nhiều người cho rằng cách phát âm của cô bị gượng gạo, giọng nói thiếu sự tự nhiên và nhịp điệu, đặc biệt trong các phân đoạn nghi lễ như trừ tà hay đọc thần chú.
Từ những ví dụ trên, dễ dàng nhận thấy rằng không phải bất kỳ ngôi sao nào cũng phù hợp với công việc lồng tiếng. Diễn xuất qua giọng nói là một kỹ năng đặc thù, yêu cầu cảm xúc, kỹ thuật và khả năng cảm nhận nhịp điệu của bộ phim. Khi thiếu những yếu tố này, khán giả sẽ dễ dàng cảm thấy “lạc điệu” dù nhân vật chỉ xuất hiện trong vài phân đoạn ngắn.

Với Doraemon Movie 44: Nobita Và Cuộc Phiêu Lưu Vào Thế Giới Trong Tranh (Doraemon Movie 44: Nobita no Esekai Monogatari), sự không hòa hợp trong chất lượng lồng tiếng đã trở nên rõ ràng hơn bao giờ hết. Khi một bộ phim đã gắn bó sâu sắc với khán giả lại bị xen vào những giọng nói lạ lẫm, đặc biệt với chất lượng không đạt yêu cầu, sự phản đối là điều hoàn toàn dễ hiểu.
Doraemon không chỉ là một bộ phim, mà là một biểu tượng văn hóa, gắn liền với tuổi thơ của hàng triệu người. Chính vì vậy, khán giả kỳ vọng vào một trải nghiệm đầy đủ và tỉ mỉ, từ những chi tiết nhỏ nhất, bao gồm cả phần lồng tiếng. Việc mời người nổi tiếng tham gia lồng tiếng không phải là điều sai, miễn là họ có khả năng hoặc được đào tạo chuyên sâu. Nhưng nếu chỉ coi đây là một chiêu thức marketing mà bỏ qua sự trải nghiệm của khán giả, thì đó chắc chắn là một quyết định sai lầm.